niedziela, 15 stycznia 2023

"FEMA rozdawała bezsensowne broszury awaryjne rdzennym mieszkańcom Alaski"

 AUTOR: TYLER DURDEN

NIEDZIELA, 15 STY 2023 - 03:00 AM

FEMA zatrudniła kalifornijskiego wykonawcę rządowego do przetłumaczenia informacji o pomocy w przypadku katastrof na dwa rodzime języki Alaski, ale wszystko, co to i tubylcy dostali, to wielka kupa nonsensu.

Po tym, jak tajfun uderzył w zachodnie wybrzeże Alaski we wrześniu, Federalna Agencja Zarządzania Kryzysowego (FEMA) zatrudniła firmę Accent on Languages z Berkeley, aby przetłumaczyła instrukcje dotyczące ubiegania się o pomoc w przypadku klęsk żywiołowych.

Uszkodzenia spowodowane wrześniowym tajfunem Merbok, który spowodował wezbranie wody 17 mil w głąb lądu (Emily Schwing / KYUK

FEMA szybko przekształciła pracę firmy w potrójne, błyszczące broszury, które wprawiły rdzennych mieszkańców Alaski w całkowite zakłopotanie, gdy napotkali frazy takie jak:

  • "Twój mąż jest niedźwiedziem polarnym, chudy."
  • "Jutro pójdzie na polowanie na Alaskę bardzo wcześnie i nic nie przyniesie"
  • "Kiedy to powiedziała, pies uciekł dalej od zasłony".

Gary Holton, lingwista z University of Alaska Fairbanks, mówi, że jednym z tłumaczeń jest losowy zestaw zwrotów skopiowanych z kompilacji dalekowschodniego rosyjskiego folkloru: "Yupik Eskimo Texts from the 1940s".

"Najwyraźniej po prostu wzięli słowa z dokumentu, a następnie po prostu ułożyli je w przypadkowej kolejności i dali coś, co wyglądało jak Yup'ik, ale nie miało sensu" - powiedział Holton AP. Podsumował pracę jako "sałatkę słowną".

W opublikowanym publicznie liście dyrektor generalny Accent on Languages Caroline Lee powiedziała, że jej firma zwróci FEMA 5 116 USD. "Nie usprawiedliwiamy błędnych tłumaczeń i głęboko przepraszamy za wszelkie niedogodności, jakie spowodowało to dla lokalnej społeczności".

Lee powiedziała, że kiedy zwróciła uwagę na "przerażające", nieudane tłumaczenia, jej firma zatrudniła nowy zespół tłumaczy, aby ponownie wykonać projekt. FEMA zwolniła firmę.

Była asystentka sekretarza ds. Indian Tara Sweeney chce czegoś więcej niż zwrotu kosztów, mówiąc, że firma jest winna oszustwa – "i nie można wycenić wpływu odmowy usług dla wrażliwych społeczności z powodu dezinformacji". Wielki Sweeney wezwał nawet do przesłuchań w Kongresie.

Zastanawiamy się, czy Accent on Languages samo padło ofiarą oszustwa ze strony tego, komu zleciło wykonanie oryginalnego tłumaczenia.

Associated Press przedstawiła fiasko jako nowy dowód systemowego rasizmu. Reporter Mark Thiessen nazwał to "brzydkim przypomnieniem dla rdzennych mieszkańców Alaski o tłumieniu ich kultury i języków z minionych dziesięcioleci" i zacytował Sweeney, gdy powiązała fałszywe tłumaczenia z matką bitą w szkole za mówienie w jej ojczystym języku.

Podobnie jak wielu wykonawców rządowych z własnością i przywództwem zoptymalizowanym pod kątem przyznawania kontraktów opartych na akcji afirmatywnej, Accent on Languages reklamuje się jako "kobieca firma należąca do mniejszości".


Przetlumaczono przez translator Google

zrodlo:https://www.zerohedge.com/

Brak komentarzy:

"Premier państwa UE oskarża Zełenskiego o próbę przekupstwa Premier Słowacji Robert Fico powiedział, że „nigdy” nie przyjmie pieniędzy z Kijowa"

  Ukraiński przywódca Władimir Zełenski rozmawia z mediami pod koniec szczytu UE w Brukseli. © Getty Images / Thierry Monasse Słowacki pre...